Tuntemattoman sotilaan klassikkolauseen käännöskisa ratkesi - Jouni Hynynen voitti huumorisarjan

26.10.2012 13:44 - Antti Granlund

Tuntematon sotilas -käännöskilpailun voittaja on ratkennut. Voittajat julkistettiin ja palkittiin Helsingin Kirjamessujen Kirjakahvilassa torstaina 25. lokakuuta.

WSOY:n ja viestintätoimisto Ellun Kanojen järjestämässä kilpailussa haettiin osuvinta käännöstä vänrikki Koskelan lauseelle: "Asialliset hommat suoritetaan, mutta muuten ollaan kun Ellun kanat."

Kilpailusarjoja kilpailussa oli kolme. Tässä voittaneet lauseet ja raadin kommentit.

1. Kaunokirjallisuussarja - tarkin ja kuvaavin käännös

"When duty calls, we react, when bunk calls, we relax." - Petri Linja-Aho

Ehdotuksessa on hyvin onnistuttu kääntämään lauseen idea ilman sanatarkkaa käännöstä. Käsitteenä "Ellun kanat" on tuttu suomalaisille, mutta se ei suoraan käänny englanniksi niin, että ulkomaalainen ymmärtäisi sen merkityksen. Käännös on myös oivallisesti liitetty armeija-teemaan punkkaan viittaamalla, ja ytimekästä ja iskevää lausetta voisi hyvin kuvitella käytettävän oikeasti armeijassa. Käännös on myös rytmitelty hyvin ja siinä on mukana pilkahdus huumoria.

2. Huumorisarja - hauskin käännös

"We work our way to Tipperary. Offroad we thirst for Bloody Mary." - Jouni Hynynen

Tämä käännös oli selkeästi sarjan kekseliäin ja se oli humoristisesti riimitelty. Ehdotuksessa oli myös hyvin ymmärretty alkuperäisen lauseen ydin, ja osattu rinnastaa työ ja vapaa-aika hienosti. Käännöksessä oltiin myös hyvin otettu huomioon alkuperäisen lauseen laajempi konteksti, vaikkakin se oli hienosti sovellettu kohdekulttuuriin. Idiomeja käännettäessä on tärkeä ajatella lukijaa, ja tämä on hyvä esimerkki siitä, miten sota-teeman on saanut käännettyä englanninkieliselle lukijalle ymmärrettävään muotoon.

3. Koulusarja

"We take care of our duties and the rest of the time we are as lazy as Garfield." - Pihlajiston koulun 5b-luokka, opettaja Jaana-Maija Pohjala.

Tässä ehdotuksessa alkuperäinen lause on viety hienosti koululaisten omaan kulttuuriin ja kontekstiin. Karvinen on varmasti kaikille koululaisille tuttu, ja näin ollen oman laiskuuden rinnastaminen Karviseen on helposti ymmärrettävissä. Idea Karvisen käyttämisestä käännöksessä on hyvä siinäkin mielessä, että myös englanninkielinen lukija ymmärtää kuvauksen. Näin ei olisi käynyt, jos "Ellun kanat" olisi sanatarkasti käännetty. Lisäksi käännöksessä on samankaltaista huumoria kuin alkuperäisessä lauseessakin. Tämä käännös olisi siis hyvin voinut toimia kilpailun muissakin sarjoissa.

Raatiin kuuluivat kirjakauppaliiton kunniapuheenjohtaja, Helsingin kirjamessujen ohjelmajohtaja Stig-Björn Nyberg, professori Andrew Chesterman, ohjaaja Neil Hardwick, counsel Suzanne Innes-Stubb, varatoimitusjohtaja, kustantaja Leena Majander, kirjailija Jari Tervo, kääntäjä Kirstiina Rikman, toimitusjohtaja Eka Ruola ja toimitusjohtaja Kirsi Piha.

Kilpailut

Uusimmat